About The Poet

Robert Frost (1874-1963) is a highly acclaimed American poet of the twentieth century. Robert Frost wrote about characters, people and landscapes. His poems are concerned with human tragedies and fears, his reaction to the complexities of life and his ultimate acceptance of his burdens. Stopping by the Woods on a Snowy Evening, Birches, Mending walls are a few of his well-known poems. In the poem A Roadside Stand, Frost presents the lives of poor deprived people with pitiless clarity and with the deepest sympathy and humanity.

A Roadside Stand

The little old house was out with a little new shed
In front at the edge of the road where the traffic sped,
A roadside stand that too pathetically pled,
It would not be fair to say for a dole of bread,
But for some of the money, the cash, whose flow supports
The flower of cities from sinking and withering faint.

A Roadside Stand (With Difficult Words and Hindi Translation)

The polished traffic passed with a mind ahead,
Or if ever aside a moment, then out of sorts
At having the landscape marred with the artless paint
Of signs that with N turned wrong and S turned wrong
Offered for sale wild berries in wooden quarts,


Or crook-necked golden squash with silver warts,
Or beauty rest in a beautiful mountain scene,
You have the money, but if you want to be mean,
Why keep your money (this crossly) and go along.

The hurt to the scenery wouldn’t be my complaint
So much as the trusting sorrow of what is unsaid:
Here far from the city we make our roadside stand
And ask for some city money to feel in hand
To try if it will not make our being expand,
And give us the life of the moving-pictures’ promise
That the party in power is said to be keeping from us.

It is in the news that all these pitiful kin
Are to be bought out and mercifully gathered in
To live in villages, next to the theatre and the store,
Where they won’t have to think for themselves anymore,

While greedy good-doers, beneficent beasts of prey,
Swarm over their lives enforcing benefits
That are calculated to soothe them out of their wits,
And by teaching them how to sleep they sleep all day,
Destroy their sleeping at night the ancient way.

Sometimes I feel myself I can hardly bear
The thought of so much childish longing in vain,
The sadness that lurks near the open window there,
That waits all day in almost open prayer
For the squeal of brakes, the sound of a stopping car,
Of all the thousand selfish cars that pass,

Just one to inquire what a farmer’s prices are.
And one did stop, but only to plow up grass
In using the yard to back and turn around;
And another to ask the way to where it was bound;
And another to ask could they sell it a gallon of gas
They couldn’t (this crossly); they had none, didn’t it see?

No, in country money, the country scale of gain,
The requisite lift of spirit has never been found,
Or so the voice of the country seems to complain,
I can’t help owning the great relief it would be
To put these people at one stroke out of their pain.
And then next day as I come back into the sane,
I wonder how I should like you to come to me
And offer to put me gently out of my pain.

A Roadside Stand Solution and Central Idea

Poetic Devices A Roadside Stand

Metaphor – A figure of speech that directly refers to one thing by mentioning another. From the poem: 

“Trusting Sorrow”

Alliteration – The occurrence of the same letter or sound at the beginning of adjacent or closely connected words. From the poem: 

“Greedy good doers”
“Beneficent Beasts”

Personification – A literary tool where you assign the qualities of a person to something that isn’t human. From the poem:

“A roadside stand that too pathetically piled”

Transferred Epithet – A figure of speech in which the syntactic relationship between two terms is interchanged. From the poem:

“Polished Traffic”
“Selfish cars”

Oxymoron – A figure of speech containing words that seem to contradict each other. From the poem:

“Greedy good doers”
“Beneficent Beasts”

A Roadside Stand Solution and Central Idea

A Roadside Stand in Hindi

सड़क के किनारे सामने ही एक छोटे पुराने मकान का एक छोटे से नये शेड के साथ विस्तार था। उस सड़क पर यातायात तेजी से चलता था। सड़क के किनारे का यह स्टैण्ड बड़े दयनीय रूप से निवेदन करता था (उस सड़क पर चलने वाले अमीरों से)। परन्तु यह कहना उचित नहीं होगा कि इस स्टैण्ड की दुकान को चलाने वाले खैरात के लिये याचना करते थे। लेकिन वह अपना माल बेचकर यह याचना या विनती कुछ पैसे के लिये, नगदी के लिये कर रहे थे जिसके प्रचलन से शहरों की सबसे बढ़िया चीजों का विकास होता है और वे बर्बाद होने या मुरझाने से बचती हैं।

शिष्ट लोगों का यातायात सीधा गुजर जाता था। यदि कोई एक क्षण के लिये रुकता भी तो वहाँ की भद्दी-सी पेंट जो उस परिदृश्य की शोभा को नष्ट कर रही थी या फिर वे  N और S के चिह्न जो गलत मुड़ गये थे, को देखकर खिन्न हो जाता था।

वहाँ पर चौकोर लकड़ी के डिब्बों में जंगली बेर या मुड़ी हुई गर्दनों वाले सुनहरे रंग के काशीफल या लौकी जिन पर चाँदी जैसे रंग की कीलके या छोटी गाँठे होती, बिकती थी। या फिर एक सुन्दर पहाड़ी दृश्य के आनन्द के लिये आराम किया जा सकता था यदि आपके पास पैसा हो तो।  और यदि आप कंजूस बनना चाहते हैं तो अपना पैसा अपने पास रखिये और आगे बढ़ जाइये।

भूदृश्य को पहुँचे नुकसान से (भद्दे पेंट के कारण) मुझे शिकायत नहीं है। मेरी शिकायत इन गरीब लोगों के विश्वास को दु:ख पहुँचाने के लिये है जिसके बारे में इन्होंने कभी कहा ही नहीं। वे कहते हैं यहां शहर से दूर हम सड़क किनारे स्टैन्ड बनाते हैं। हम आशा करते हैं कि स्वयं की समृद्धि व विकास करने के लिये शहरी लोगों से कुछ पैसा हमारे हाथों में आ जाये (सामान की बिक्री द्वारा)। हम देखना चाहते हैं कि कहीं यह पैसा हमें आवश्यकता से अधिक बड़ा (घमण्डी) तो नहीं बना देगा। और हमारा भी जीवन चलचित्रों में दिखाये गये वायदों जैसा होगा। लेकिन जो दल सत्ता में है वह जो वायदे करता रहा है, और वह हमारे प्रति उदासीन है।

यह समाचारों में है कि इन सभी दया के पात्र सम्बन्धियों अर्थात् गरीब लोगों को गाँवों से बाहर लाना है और दयापूर्वक उन्हें एकत्रित करके गाँवों में थियेटरों और गोदामों के एकदम पास बसाया जायेगा जहाँ उन्हें स्वयं के लिये और अधिक चिन्ता नहीं करनी पड़ेगी।

जबकि लालची व्यक्ति जो गरीबों पर दयालुता दिखाने का नाटक करते हैं तथा जो लाभ उठाने वाले शिकारी जानवरों की भाँति होते हैं, वे उनके चारों ओर मंडराते हैं जैसे माँसाहारी जानवर अपने शिकार के चारों ओर मंडराता है। वे योजनाबद्ध तरीके से उन्हें मूर्ख बनाकर अपना लाभ उठाना आरम्भ कर देते हैं उन्हें सिखाते हुए कि कैसे सोया जाये जबकि वे स्वयं सारा दिन सोते रहते हैं और अपने पुराने तरीकों के द्वारा रात्रि को उनकी नींद नष्ट करते रहते हैं।

कभी-कभी मैं स्वयं महसूस करता हूँ कि मैं व्यर्थ में इतनी बचकानी तीव्र इच्छा (जो ये अड्डे की दुकान वाले संजोकर रखे हैं) को बहुत मुश्किल से बर्दाश्त कर सकता हूँ। जो उदासी वहाँ खुली खिड़की के पास मंडराती रहती है और खुली प्रार्थना के रूप में सारा दिन प्रतीक्षा करती है। वे सारा दिन कार के ब्रेक लगने की आवाजों या रुकती हुई कार की आवाज सुनने के लिये इन्तजार करते रहते हैं। सभी हजारों स्वार्थी कारें जो वहाँ से गुजरती हैं। उसे मुश्किल से एक भी यह पूछने के लिये नहीं रुकती है कि किसान की उपज के क्या भाव हैं। एक कार का स्वामी वहाँ रुका भी लेकिन वह सिर्फ गाड़ी को पीछे कर घास को कुचलते हुए गाड़ी को यार्ड में से मोड़कर ले जाने के लिये। और दूसरी कार का स्वामी यह पूछने के लिये रुका कि यह सड़क किधर जा रही है। और एक दूसरा व्यक्ति अड्डे पर यह पूछने के लिए रुकता है कि क्या वे उसे एक गैलन गैस बेच सकते हैं। इससे वह गुस्से की मुद्रा में कहते हैं कि क्या वे नहीं देख सकते कि उनके पास गैस नहीं है क्योंकि वे गैस नहीं रखते।

गाँव में मुद्रा नही है जो ग्रामीण विकास के लिए अति आवश्यक है और प्रोत्साहन देने की भावनाओं का भी सदा अभाव रहा है और यही कारण है कि ग्रामीण क्षेत्र की शिकायतें सदा बनी रहती हैं। इन ग्रामीणों को इनके दु:खों से एक ही बार में मुक्ति दिला दी जाए तो मुझे बेहद चैन मिलेगा और अगले दिन जब मैं संतुलित अवस्था में होऊंगा तो मैं चाहूँगा कि कोई व्यक्ति आकर मुझे मेरे दर्द से बाहर निकालने का प्रस्ताव रखे।

A Roadside Stand Solution and Central Idea

Difficult Words A Roadside Stand

artless = clumsy, भद्दा

aside = on one side, एक तरफ/किनारे

at one stroke = with one blow, एक झटके में

bear = tolerate, सहन करना

beasts of prey = violent meat eating animals like lions etc, हिंसक जानवर या पशु

beneficent = लाभ उठाने वाले

berries (बैरीज) = (here) a small round fruit growing on wild bush, बेर

bound (बाउन्ड) = leading to, जाना

calculated (कैल्कु लेटिड) = planned before, पहले से ही तय या योजनाबद्ध तरीका

childish (चाइल्डिश) = (here) immature, अपरिपक्व

complain (कम्प्लेन) = शिकायत

country (कन्ट्री) = rural side, ग्रामीण क्षेत्र

crook-necked = bent necked, मुड़ी हुई गर्दन वाली

dole of bread = donation, खैरात या भिक्षा

edge (ऐज)= border, किनारा

enforcing = doing by force, जबरदस्ती करते हुए

expand = develop, विस्तार करना, विकास करना

faint (फेंट) = lifeless, अशक्त या बेहोश या अचेत

gain (गेन) = progress, विकास

gathered (गैदर्ड) = assembled, एकत्रित हो गये

go along = move forward, आगे बढ़ना

greedy good-doers = greedy persons who pretend to do good, लालची व्यक्ति जो अच्छाई करने का बहाना करते हैं

hardly = with difficulty, मुश्किल से

hurt = harm, नुकसान

in vain (इन वेन) = without any use, व्यर्थ

inquire = to get information, पता लगाना, पूछताछ करना

just (जस्ट) = only, मात्र

kin (किन) = relatives, सम्बन्धी

landscape = site of the land, भूदृश्य

lift of spirit = encouragement, प्रोत्साहन

longing = strong desire, प्रबल या तीव्र इच्छा

lurks (ल:क्स) = lies hidden, छुपी पड़ी है

marred (मार्ड) = spoiled, खराब या नष्ट किया

mean (मीन) = (here) miser, कंजूस

mercifully = having mercy, दयापूर्ण ढंग से

mind ahead = going straight forward, सीधा आगे बढ़ना

not be fair = it would not be just to say, यह कहना उचित नहीं होगा

out = extended outside, बाहर की तरफ बढ़ा हुआ

out of sorts = irritated, not feeling well, खिन्न होते हुए

out of their wits (आउट ऑव देअर विट्स)= fools, मूर्ख

owning (ओनिंग) = confessing, स्वीकार करना

pathetically = in a pitiable manner, दयनीय रूप से

pitiful (पिटिफल) = deserving pity, दया के पात्र

pled (प्लेड) = made a request, निवेदन करता था

plow up (प्लो अप) = turn over, उलटना

polished (पॉलिश्ट) = refined, परिष्कृत या शिष्ट

quarts (क्वार्ट्स) = containers, (यहाँ) डिब्बे

relief (रिलीफ) = comfort, चैन, राहत

requisite (रिक्विज़िट)= desired, अधिक, अपेक्षित

sane = balanced, संतुलित

scale (स्केल) = measurement, पैमाना

scenery (सीनरी)= (here) landscape, भूदृश्य

seems (सीम्ज) = appears, दिखती है

selfish cars = selfish car owners, स्वार्थी कार वाले

shed (शेड) = छप्पर

silver warts = hard lumps, चाँदी जैसी कीलकें (छोटी गाँठे)

sinking (सिंकिंग) = (here) ruin, बर्बादी

soothe (सूद्) = to make silent, शान्त करना

squash (स्क्वैश) = gourd, like pumpkin, कुम्हड़ा, लौकी जैसी सब्जी

squeal (स्क्वील) = screams, चीखें (यहाँ) ब्रेकों की आवाज

stand (Rush) = a place at which people can buy things or get information

swarm (स्व:म)= assemble in large number, काफी संख्या में एकत्रित होते हैं

the flower of cities = best things of the city, शहर की सबसे बढ़िया वस्तुएँ

this crossly = they refuse in angry mood, गुस्से की मुद्रा में वे इंकार करते हैं

traffic sped = यातायात तेज गति से चलता था

unsaid (अन्सैड)= not said, नहीं कहे गये, अनकहे

wild (वाइल्ड) = of the forest, जंगली

withering = drying and shrinking, कुम्हलाते हुए

wonder (वंडर) = think, सोचना

wooden (वुडन) = made of wood, लकड़ी से बने

yard (या:ड) = open space, आंगन

 


A Roadside Stand Solution and Central Idea